Diferencias entre interpretación y traducción

ntérpretes y traductores son ambos profesionales de la comunicación. Es el canal que cada uno utiliza lo que diferencia una disciplina de otra.

Un intérprete trabaja la comunicación verbal: se encarga de comprender lo expresado en su lengua original, captar su sentido y sus matices y expresarlo fielmente de forma oral en otra lengua.

Por el contrario, un traductor trabaja la comunicación escrita: realizan el mismo trabajo, pero sobre textos escritos.

modalidades de interpretación

Existen dos modalidades de interpretación de conferencia:

Interpretación simultánea

El intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos, y técnicamente el más complejo.

 

Interpretación consecutiva

El intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. intérprete, traductor simultáneo, intérprete consecutivo, traductor jurado, intérprete de conferencia.

 

una modalidad para todo tipo de evento

Simultánea Consecutiva Susurrada* Infoport**
Congreso, jornada, conferencia
Simposio
Curso / Seminario formación
Presentaciones comerciales
Juntas y asambleas
Convenciones
Negociaciones
Visitas a instalaciones / fábricas
Proyectos, programas y colaboraciones internacionales
Banquete
Rueda de prensa

* Susurrada (chuchotage) – Máximo de 3 personas que requieran interpretación.
Siempre que se cumplan las condiciones acústicas para su ejecución.
** Infoport – Siempre que se cumplan las condiciones acústicas para su ejecución.

Consulte con su intérprete asesor la modalidad de interpretación que mejor se adapte a sus necesidades.

cabinas puras y cabinas mixtas

Los intérpretes de interpretación simultánea en cabina pueden trabajar en cabinas puras o cabinas mixtas.

Cabinas puras
En una cabina pura, los intérpretes trabajan única y exclusivamente hacia su lengua activa. Es decir, traducen desde una o más lengua pasiva hacia su lengua activa .

Si, por ejemplo, en un Congreso se trabaja con tres idiomas (español, italiano y francés), habrá tres cabinas, una para cada idioma.

Cabinas mixtas
En el caso de las cabinas mixtaso cabinas de ambos sentidos (“both-ways”), los intérpretes trabajan desde y hacia sus dos idiomas activos.

Si, como en el caso anterior, los idiomas de trabajo son el español, el italiano y el francés, solo serán necesarias dos cabinas, una desde la que se interpreta hacia el francés y el español, y otra hacia el italiano y el español.

El sistema “both-ways:

• Garantiza al cliente una magnífica calidad de interpretación, ya que los profesionales se encuentran completamente inmersos en la temática del congreso, sin correr el riesgo de perder un ápice de información.

• Permite una reducción del coste ya que se ofrece el mismo servicio con un menor número de intérpretes.

• Requiere un profundo dominio de los idiomas de trabajo por parte del intérprete, tanto en comprensión como en expresión.

Los intérpretes de AICE se distinguen por su capacidad para interpretar hacia dos idiomas, lo que les permite trabajar tanto en cabinas puras como en cabinas mixtas

Cada sistema tiene sus aplicaciones y ventajas
Consulte con su intérprete asesor sobre el sistema que mejor se ajusta a las características de su evento.

equipo técnico

En el caso de que la naturaleza de su evento requiera la modalidad de interpretación simultánea en cabina, el espacio donde vaya a celebrarse la reunión tendrá que contar con material e instalación especializados cuya calidad es crucial para garantizar el éxito de la comunicación multilingüe.

Se necesita una cabina insonorizada con equipo de sonido, micrófonos, receptores  para los oyentes y la presencia de un técnico.

Cabinas de interpretación
Muchos espacios de eventos cuentan ya con cabinas fijas instaladas para tal efecto. En caso contrario, se pueden contratar cabinas móviles.

Las cabinas deben cumplir con la normativa española y europea respecto a:

  • • Dimensiones
  • • Insonorización
  • • Equipamiento de consolas individuales y mobiliario
  • • Luz individual
  • • Ventilación
  • • Visibilidad de los oradores y del material audiovisual que se presenta en la sala

Si necesita información adicional sobre los requisitos técnicos para el diseño y/o uso de cabinas de interpretación, pueden consultar las normas ISO correspondientes:

Más información en: Instalación de la cabina y el equipo técnico de interpretación.

Consulte con su intérprete asesor el equipo técnico apropiado para su evento.

horarios de trabajo

Los horarios de trabajo por los cuales se rigen los intérpretes de AICE son los siguientes:

Conferencia suelta – 1 intérprete
La conferencia suelta supone un máximo de 90 minutos de trabajo efectivo* en cabina.
Cualquier otro formato de evento que supere dicha duración, requiere la contratación de dos intérpretes.

Media jornada y jornada completa – 2 intérpretes
Media jornada quiere decir hasta 4 horas de trabajo efectivo* y jornada completa hasta un máximo de 7 horas. Si se sobrepasan las 7 horas de trabajo efectivo, éstas (o la fracción) se considerarán como horas extras.

interpretación simultánea

Tipo de jornada Trabajo efectivo Nº intérpretes necesarios
Conferencia suelta Máx. 90 min 1
Media jornada Máx. 4 h 2
Jornada completa Máx. 7 h 2

*Trabajo efectivo.- Se computa contabilizando el número de horas desde la hora de inicio de la reunión hasta la de finalización, descontándose las pausas del café y almuerzo.

Los intérpretes profesionales llegan siempre con 30 minutos de antelación a la hora prevista del inicio de su jornada de trabajo. No obstante, conviene acordar con ellos previamente este matiz.

interpretación consecutiva

Tipo de jornada

Trabajo efectivo

Nº intérpretes necesarios

Conferencia suelta Máx. 90 min 1**
Media jornada Máx. 4 h 1**
Jornada completa Máx. 7 h 1**

*Trabajo efectivo.- Se computa contabilizando el número de horas desde la hora de inicio de la reunión hasta la de finalización, descontándose las pausas del café y almuerzo.

Los intérpretes profesionales llegan siempre con 30 minutos de antelación a la hora prevista del inicio de su jornada de trabajo. No obstante, conviene acordar con ellos previamente este matiz.

** Para consecutiva, se recomiendan pausas cada hora y media aproximadamente.

 

 

 

La formación del intérprete de conferencias

Uno de los cometidos fundamentales de AIIC es el fomento de la formación y de la investigación para mejorar el ejercicio de la profesión de intérprete de conferencias.AIIC propugna un modelo de formación específico con vistas a que el futuro intérprete adquiera el perfil profesional adecuado para efectuar un trabajo de calidad y tener posibilidades reales de ejercer su labor en el mercado.

Con el ánimo de que les sirva de estímulo y orientación, los intérpretes de AIIC proporcionamos a continuación algunas informaciones que consideramos útiles para las personas deseosas de realizar estudios de interpretación.

Descripción de la profesión
Formación
La interpretación de conferencias es una labor muy exigente porque se ejerce en muy diversas situaciones (congresos especializados, negociaciones políticas o comerciales, reuniones de organismos internacionales…). Cualquiera que sea el tema de la conferencia y el acento o el modo de expresarse de un orador, sobre el intérprete recae la responsabilidad de conseguir que el mensaje llegue a sus destinatarios con total fidelidad y corrección.Por consiguiente, antes de iniciar una formación, es necesario asegurarse de que el estudiante reúne ciertos conocimientos y aptitudes (indispensables para poder adquirir las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea.

Es conveniente además que el estudiante solicite orientación sobre su combinación lingüística para asegurarse de que podrá tener acceso al mercado laboral.

Conocimientos previos

  • Formación universitaria.
  • Perfecto dominio del idioma materno en todos sus registros. Esta condición se aplica a cualquier otro idioma activo, si lo hubiere.
  • Excelente comprensión de los idiomas pasivos y familiaridad con la cultura de los países en los que se hablan dichos idiomas.
  • Madurez intelectual, cultura general y conocimiento de la actualidad en todos los ámbitos.

Aptitudes

  • Capacidad de concentración y resistencia psicológica.
  • Agilidad mental y capacidad de análisis y de síntesis.
  • Rigor intelectual.
  • Dotes de comunicación y voz clara y agradable.
  • Tacto y diplomacia.
  • Capacidad de trabajo en equipo.

La formación debe impartirse en un centro que ofrezca:

  • Examen de ingreso o curso propedéutico para comprobar si el estudiante posee los conocimientos y aptitudes necesarios.
  • Nivel universitario superior (licenciatura o posgrado).
  • Un mínimo de 600 horas de formación en las técnicas de interpretación consecutiva y simultánea en condiciones similares a las de la vida profesional.
  • Formación en los aspectos prácticos y deontológicos de la profesión.
  • Instalaciones técnicas adecuadas (cabinas y salas debidamente equipadas).
  • Coordinación y docencia a cargo de intérpretes de conferencias en activo, cualificados como formadores, con experiencia internacional y que reúnan la combinación lingüística de los estudiantes.
flecha

Glosario de la profesión

Interpretación simultánea
El intérprete, sentado en una cabina insonorizada con vistas a la sala, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores en un determinado idioma y las interpreta, en tiempo real, hacia otro idioma para los delegados, que le oyen a través de receptores. Normalmente son necesarios dos intérpretes por cabina y por lengua.Interpretación consecutiva
El intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención y, una vez finalizada, la interpreta hacia otro idioma. Es una técnica idónea para intervenciones relativamente breves, negociaciones, discursos protocolarios, ruedas de prensa o entrevistas.
La profesión
Lenguas activas
Lenguas hacia las que se interpreta. Se suele distinguir entre:

Lengua A: lengua materna (u otra que se domina de forma rigurosamente equivalente).Lengua B: lengua extranjera para el intérprete pero que, no obstante, domina a la perfección. A menudo el intérprete trabaja hacia su idioma B únicamente a partir de un idioma A.

Lenguas pasivas o lenguas C:
Lengua extranjera a partir de la cual se interpreta pero hacia la que no se trabaja. El conocimiento y comprensión que de ella se tiene es profunda, sea cual sea el tema o el acento.Cabinas de lengua materna
AIIC fomenta la interpretación hacia la lengua materna u otra equivalente, con la elegancia, soltura y precisión que ello supone.

Relé
Sistema de trabajo que consiste en no interpretar a partir de la lengua original sino mediante una conexión que capta el sonido procedente de otra cabina. Para cumplir con las expectativas de los usuarios y para garantizar la calidad, AIIC recomienda que en todas las cabinas se interprete directamente a partir del idioma original, el del orador, y que cada intérprete trabaje hacia su lengua materna respectiva. De esta forma, no se produce pérdida de información, el tiempo de espera entre discurso e interpretación es mínimo y la elocución del intérprete es considerablemente superior a la producida con el sistema de relé.

Intérprete asesor
Posee experiencia en el trato con los clientes y en la organización de equipos de intérpretes. Actúa de enlace entre el organizador de la conferencia y los intérpretes. Asesora sobre los aspectos técnicos y profesionales relacionados con la interpretación. Proporciona un presupuesto ajustado a las necesidades del cliente.

Régimen lingüística de una reunión
En una reunión los idiomas en los que se pueden expresar los participantes se denominan activos y los idiomas hacia lo que se interpreta pasivos. Generalmente en una conferencia los idiomas activos coinciden con los pasivos, pero en algunos casos no es así.

A veces los participantes en una reunión pueden entender intervenciones en distintos idiomas sin necesidad de un intérprete, pero a la hora de intervenir, necesitan hacerlo en su idioma materno. En estos casos se reduce el número de idiomas hacia los que se interpreta.

En otras ocasiones, todas las intervenciones se hacen en un mismo idioma pero se interpretan hacia todos los idiomas que necesita el público.
flecha

interpretación simultánea

En esta modalidad, el intérprete traduce el discurso original en tiempo real. Es el tipo de interpretación más dinámico y fluido, apropiado para la mayoría de eventos.

Se subdivide en tres tipos.

Interpretación simultánea en cabina

El sistema de interpretación simultánea en cabina es la modalidad más adecuada para grandes congresos, seminarios especializados y/o reuniones internacionales con dos o más lenguas de trabajo. Es el sistema técnicamente más complejo y el de mejores resultados también, ya que la traducción se realiza en tiempo real sin límite en el número de oyentes.

Requiere: cabina insonorizada con equipo de sonido ad hoc y la presencia de un técnico de sonido.

Idónea para: congresos, simposios, jornadas, seminarios,…

Interpretación simultánea susurrada (chuchotage)

En esta modalidad de interpretación simultánea, el intérprete susurra al participante los mensajes del emisor, en tiempo real y sin necesidad de equipo técnico.

Requiere: claridad en la recepción del sonido original por parte del intérprete.

• Idónea para: entrevistas, visitas o reuniones de corta duración donde todos los participantes comparten el mismo idioma de trabajo salvo una o dos personas.

Interpretación simultánea con Infoport

Infoport es un moderno sistema de interpretación simultánea portátil e inalámbrico, comúnmente conocido como “la maleta”. Dicho dispositivo incluye un sencillo transmisor con un pequeño micrófono para el orador y receptores para los oyentes.

Requiere: sistema Infoport

• Idónea para: pequeñas reuniones (20 asistentes como máximo), visitas guiadas, sesiones en fábrica o planta en las que la mayoría de personas conoce las dos lenguas de trabajo y cuyo desarrollo no permite la utilización de una cabina de interpretación y la presencia de un técnico.

 

interpretación consecutiva

En esta modalidad, el intérprete traduce el mensaje original una vez que el orador ha acabado de pronunciarlo. Si el discurso es muy extenso, el orador suele detenerse cada cierto tiempo para permitir al intérprete ofrecer su traducción. Para garantizar una reproducción fiel de sus palabras, el intérprete toma notas durante la intervención original para no basar su restitución exclusivamente en la memoria.

Una reunión con interpretación consecutiva se prolonga entre un 80 y un 90 por ciento más de tiempo en relación a una reunión sin este tipo de interpretación, puesto que cada exposición original va seguida de su correspondiente interpretación.

• Requiere: claridad de sonido, soporte para la libreta de notas y micrófono.

• Idónea para: negociaciones bilaterales, ruedas de prensa, discursos protocolarios o banquetes.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

scroll to top